DEBORAH
POE and JOHN BLOOMBERG-RISSMAN Engage
To look at the sea is to become what one is: An Etel Adnan Reader (2 vol. set), Eds. Thom Donovan and Brandon Shimoda
(Nightboat Books, Callicoon, New York, 2014)
(DP =
Deborah Poe; JBR = John Bloomberg-Rissman)
DP: My
father was a pilot. I dream of flying. One of my close friends in Seattle is
passionate about amateur astronomy and space exploration. In February 2013, I went on a trip to the Museum of Jurassic Technology in Los Angeles. One exhibit showcased bizarre and
enormous portrait paintings of Russian dogs that went to space. A favorite read
of mine during the last five or so years was Brandon Shimoda’s O Bon in which Shimoda nods to Adnan’s
work (such resonances there). One of my handmade books was in the New York City
exhibit of Al-Mutanabbi Street Starts
Here in 2013 at the Center for Book Arts. All of these things undoubtedly
were with me as I approached Etel Adnan’s Funeral
March for the First Cosmonaut at the Whitney Biennial in the spring of
2014.
Susan
Howe’s Tom Tit Tat was actually the
first project in the realm of book arts that caught my eye on the floor devoted
mostly, it seemed, to mixed media experiments. But it was Funeral March for the First Cosmonaut that blew me away. Adnan’s Funeral was the most interesting work
there in my view, and I spent most of my time with this piece.
Adnan
created the accordion-fold book, or leporello, handwritten in ink. Space ship, eye, planets,
rocket trails, and evocative spherical shapes in watercolor launch forward from
behind the text.
(Click to enlarge)
When John Bloomberg-Rissman asked if I would
like to collaboratively write this piece on Adnan’s landmark two-volume edition,
I was energized by the idea. My own experiences in moving every few years,
while growing up in a military family, have made me sensitive to questions
around cultural identity, home and belonging. I felt like the show at the
Whitney was my first real introduction to Adnan’s work, and Funeral March for the First Cosmonaut struck
me as thoroughly invested in those questions: cultural identity and hybridity, the
politics of geography, and the relationship of colonization and imperialism to “home.”
I do not think it an accident that Adnan
includes California to place the piece and to remind us of our country’s bloody
inheritance by way of colonialism and imperialism—an ugly contradiction
presented as a supposed multicultural melting pot replete with possibility in
achieving the American Dream, and the racism and ethnocentricism that goes
hand-in-hand with American exceptionalism.
But I get ahead of myself. One of the things that
interests me most about Funeral is how
Adnan traverses the literal and figurative on the page, which for me parallels
the conceptual drives of the piece. Inventively she weaves the concrete with
the metaphorical. Adnan acknowledges the material conditions of cultural
identity, the cultural politics of difference relative to place, and the
relationship of colonization to home. She simultaneously questions how those material
conditions can be negotiated through art, science, and the imagination.
Adnan situates us in the concrete: San Quentin,
Frank Lloyd Write, the inmates, the paper.
In
the beginning was San Quentin
I
saw it at twilight a gigantic casino
a
Frank Lloyd Wright building a
floating
dream but
it
was rejecting light
like
a mirror
its
sadness all written in that refusal
light was not going through
it was being arrested in all
its glory
the prison transfigured, only
for
those outside
the inmates remaining in the
dark
and these images are imprisoned
on
paper
I see them struggle toward
freedom,
toward meaning
and they fall like Gagarin
today
fell: (15)
The evocation of Genesis “in the beginning”—is
inextricably linked to prison. Thus the subjugation of people of color, part
and parcel of the prison industrial complex, is systemic, perhaps dogmatic. The
casino arises not without its colonial context in a structure designed by a
white architect . Adnan’s work is “like a mirror” but not a mirror. This work
is not about narcissistic reflection or blind idealism. And though the images
and language are “imprisoned on paper,” those images and words allow us to
attempt refusal of arrested glory. They allow us to “struggle toward freedom,
toward meaning,” even as we repeatedly fall.
JBR: I think that mixed in with the biblical
imagery is also a gesture towards the Platonic myth of the cave, which is
almost as culturally determinative as Genesis. But since (within Funeral, at least) that really only
applies to the situation of the inmates, I won’t push it, except as a way to
situate my response to what you have written as well as to the poem. And yes, I
use the word “situate” twice, intentionally, because it was the word cosmonaut
in Adnan’s title that revealed to me my own “situation”, a kind of “cultural inmate”
status, imprisoned or at least deformed by the very forces of US American exceptionalism
to which you so rightly refer.
Speaking of inmates, I want to comment on a
line you quote, the one that associates Frank Lloyd Wright with San Quentin. I
am not at all claiming that what I am about to say is what was in Adnan’s mind,
in fact it couldn’t have been, given that Funeral
was written in 1968, but I have plenty of associations that connect Wright,
Gagarin, and San Quentin that affect the way I read this line. Wright did build
the Marin Civic Center, not far away. Which has been described, not as a
rocket, but as a sci-fi building (Gattaca
was filmed there). So that’s one association we can make between Wright and
Gagarin. But there are others, even stronger ones, ones that directly associate
the Civic Center with San Quentin. The furniture for the courtrooms there was
built at San Quentin, which has a century-long history as a place that makes
furniture. But, most interestingly, I think, is this: On August 7, 1970,
Jonathan P Jackson, “initiated an attempt to negotiate the freedom of the
Soledad Brothers (including his older brother George) through the kidnapping of
Superior Court judge Harold Hale from the Marin County Civic Center in San
Rafael, California an incident in which he was one of four people killed.”
(Wikipedia). Which just goes to show how little an author can remain in control
of the impact of her own writing.
Back to my own “cultural inmate” status. Now I
don’t want to be all melodramatic about this, I mean, there’s no way I think my
situation is the same as someone locked down 23 hrs/day in a Supermax. But. Why
was I shocked–not too strong a word, tho it was low-voltage–by the focus on a
cosmonaut rather than one of “our own” astronauts? Why is my personal library
so Anglo-European? Why does it in NO WAY representative of the totality of all
wonderful written things. (You don’t need a VIDA count to see which way the
wind blows …) And which therefore in no way acts as a conduit, so to speak, to
the reality of the lived experience of most humans on the planet. (Yes, I still
think texts have something to do with lived experience …)
So my very first debt of gratitude to Adnan is
the title of this poem, which showed me just how very provincial I am. Am
hopefully slowly ceasing to be (better late than never). In honor of which
hoped-for transformation I would like to make mention of Laika (real name
Kudryavka), the first world hero (species be damned) to leave the biosphere
behind.
Oh, and I should note, before plunging into the
poem, that while reading about Adnan’s leporellos, I discovered that one from
the same year as Funeral (1968) is
called Late Afternoon Poem, in which
one can find a line that will turn out to be prophetic: “Why is a solar ray
burning my eye when the sky still lies in ice?”
So. For our readers who may not know. Funeral is the second poem in the first
volume of To look at the sea is to become
what one is. It was written only about three years after Adnan began
writing poetry in English. The cosmonaut for whom / because of whom Funeral was written is Yuri Gagarin. He
was the first human in space. The occasion of the poem is his death, in a plane
crash, 7 years later.
As hinted at above (my reaction to the title), one
of the features of Funeral that most
strikes me is global orientation, which is so appropriate for a poem
memorializing someone who experienced (in reality or in the poet’s imagination)
“seventeen sunrises in one day.” No borders. Or, rather, no borders that aren’t
ultimately porous. Which means that Adnan is able to apply an incredible range
of poetic affects and allusions:
You were searching through the
hands of the monkey tree
that pipeline to the sky
an incoherent light-wave was
moving
behind the clouds
and you went swimming into that
distant
pool you went to be suspended
there
cool as the western side of
palm leaves
under the break of noon (9)
This is how the poem opens, and somehow I am in
the territory carved out by Aimé Césaire and/or Léopold Senghor, et al., a
francophone surrealism. Which is surprising, given that Adnan is Lebanese, tho
it shouldn’t be, given that French was her first language, or at least her
first literary language (she was educated in French schools). Perhaps
surprising is the wrong word, and I should refer back to the mild electric
shock the title gave me. The main thing I am instantly aware of is that this,
might have been written in California, but it is not US American poetry of the
late 60s. This sense is reinforced later on the same page when she lists the
names of US American astronauts and Soviet cosmonauts side by side, “the new
hierarchy of archangels”, as if they were all on the same team. In the midst,
at the height, of the Cold War? Amazing.
By the next page she is dialoging with the
North African (“Carthaginian”) Augustine. On the page after that we find the
first lines of a new Genesis:
in the beginning was the sufi
in orbit
in the beginning was the white
page
in the beginning was the sword
in the beginning was the rocket
in the beginning was the dancer
in the beginning was color
in the beginning was music (11)
A new Genesis means a new mythology, which is
appropriate given that we are now in a new age (“seventeen sunrises in one
day”), but the old mythologies are never left behind, because suddenly we are
in the midst of “Icarus remember Dedalus remember Gagarin remember the
archangel remember the / white rose Roses blanches tombez! remember Icarus
remember Icarus remember / Dedalus remember Gagarin / / …” (11) and around it goes for the rest of
the page because why? because we are orbiting …
But one thing Adnan never is, is naïve. We turn
over the leaf and are in post-Hiroshima Japan, no, not only post-Hiroshima
Japan, but post-Kamakura earthquake Japan. The earthquake took place in 1293. The
sun on the flag of Japan is a black halo here. I think of the astronauts and
cosmonauts, who have already been identified with archangels, as Benjaminian
angels of history, especially as depicted in his Ninth Thesis on History:
A Klee painting named Angelus
Novus shows an angel looking as though he is about to move away from something
he is fixedly contemplating. His eyes are staring, his mouth is open, his wings
are spread. This is how one pictures the angel of history. His face is turned
toward the past. Where we perceive a chain of events, he sees one single
catastrophe which keeps piling wreckage upon wreckage and hurls it in front of
his feet. The angel would like to stay, awaken the dead, and make whole what
has been smashed. But a storm is blowing from Paradise; it has got caught in
his wings with such violence that the angel can no longer close them. The storm
irresistibly propels him into the future to which his back is turned, while the
pile of debris before him grows skyward. This storm is what we call progress.
Later we encounter Omaha Indians, Batman,
Martin Luther King, Jr., a camel, San Quentin (etc; what we find in the lines
you quote above), Leonardo’s bats, the sun god Ra, Elijah, Jesus, Mohammad
(these last other, earlier, cosmo/astronauts–we know the stories of all their
flights). Gagarin’s ascent into space might have marked the beginning of a new
hope in some sense, but his death returns us to the earth, the only one we
have, and from our human history, from which nothing, despite the way some of
those ancient cosmo / astro nauts are still worshipped, offers an escape.
This makes the poem a rather harrowing
experience, for me at least. As Andrew Durbin notes in his encounter in The New Inquiry with To look at the sea is to become what one is:
In 1966, the American writer
Stewart Brand petitioned NASA to release a then-rumored image it had
photographed of the whole earth. He printed the question “Why haven’t we seen a
picture of the whole earth yet?” on a series of buttons and pamphlets and
distributed them around the country with the help of Buckminster Fuller. The
campaign took off—and, in 1968, it led Stewart to start the Whole Earth
Catalog, a countercultural journal that focused on space, ecology, and art and
writing related to the environmental movement. NASA released the image and, for
the first time, humanity had a full portrait of Spaceship Earth. Brand believed
that the photograph would provide a universal image that might unify the world in
efforts toward peace and environmental consciousness. (It is often remarked
that Earth Day began only a few years after the release of the image.) The
image of the whole earth provided a counterpoint to the mushroom cloud, which
had become “a symbol for the collapse of Western civilization,” as Anselm
Franke points out in his essay for The Whole Earth, a recent exhibition
inspired by Brand. Franke writes,
The blue planet, on the other
hand, exhibits a completely different tendency for bringing about the end of
history. It appears to transcend all frames, borders, and preconfigured notions
of order, dissolving them into oceanic vertigo: the astronaut Russell
Schweickart gave the title “No Frames, No Boundaries” to his memories of seeing
the earth from space. Here, all antagonisms, borders, and conflicts “down
below” fade into the background, and with them history with its contradictions
and struggles. Of course, the image’s appearance failed to bring about the end
of history—or an end to conflicts “down below.”
Rather, it presaged the
globalist movement, which saw, in the smallness of the whole earth, a whole
market, interconnected and easily reached. While the photo of the earth
energized the nascent green movement, the blue planet—later downsized by Carl Sagan
to a “pale blue dot”—remained mired in its countless contradictions and
struggles.
Etel Adnan knew all that in 1968. What makes
the poem harrowing, tho, isn’t just her foresight. I said above that she never
seems naïve. Well, she never seems defeatist or cynical either. It’s her
ability to spin round and round the globe at space-orbital speed without ever
once losing her balance that really gets to me.
DP: John, there are so many points
of departure from which to respond, but I want to pick up on the following. You
write:
Gagarin’s
ascent into space might have marked the beginning of a new hope in some sense,
but his death returns us to the earth, the only one we have, and from our human
history, from which nothing, despite the way some of those ancient
cosmo / astro nauts are still worshipped, offers an escape.
Adnan brings back Gagarin in The Arab Apocalypse (1989) “the sun
waits for SOYOUZ the sun waits for APOLLO the sun is GARGARIN” (183). I bring
this up here because I appreciate the cohesion between The Arab Apocalypse and Adnan’s earlier work in Funeral. But your thinking also strikes
me as relevant to this sense of multiplicity across her work and which
undermines binary ways of thinking. I keep coming back to this; it seems such a
vital aspect of The Arab Apocalypse.
Margaret Simonton makes so many
wonderful points about Adnan’s Apocalypse
in her essay “The Sun is a Deaf Star; the Sun Eats Its Children: Etel Adnan’s ‘The
Arab Apocalypse.” But at this point in our discussion, I want to focus on one
aspect, the sun. Simonton writes:
The poem‘s basic building block, the word, “sun,” is repeatedly paired with other adjectives,
nouns, and proper nouns—as if tossing words into a hopper of chance and
calculation—to produce images, words, lines as above. The sun
pulls in other bodies (moon, stars, planets, galaxies) in primary
colors, accompanied by objects (boats, flowers, body parts, esp. teeth, eyes,
and belly), set in a landscape (sea, Beirut), engaged in acts of creation/destruction, movement. (3)
There are so many
binaries which Adnan turns on their head, upside down, and inside out by using
that basic building block in the way that Simonton describes: death and life,
the hegemony and the disempowered, the mythological and the real, and (in)visibility.
From the beginning,
Adnan’s project is chromatically driven, beginning in “A yellow sun A green sun a yellow sun A red sun a blue sun.” I won’t talk right now about
the glyphs marked throughout their text but agree with Simonton who writes that
they “reify and equate the historical and mythic dimensions of the text” (2).
I finished Sebastian
Barry’s A Long Long Way (Penguin
Books 2005) last week (the night in fact before I was supposed to meet the
deadline for this correspondence). It haunted me for days. The novel is about
an Irish young man fighting in World War I. He’s often marginalized by the
English he’s fighting alongside. Even some of his fellow citizens persecute him
due to nationalist issues at the time. It is a heartbreaking book, bleak and
beautiful both. So why do I bring it up
here? Because both Barry and Adnan write the unequivocal waste of war, the
futility of violence, and of art as a means to negotiate said violence.
A Long Long Way uses traditionally lineated prose of course. As such,
it is a wildly different project from The
Arab Apocalypse. But to contrast
what Barry and Adnan are doing has been productive for me.
It is Adnan’s
repetition—“that hopper of chance and calculation” in Simonton’s terms—as well
as the contacts with colors and “other bodies” that makes Adnan’s rendering of
war and violence unique and compelling. To spin with her on these axes makes us
invested, provides us opportunity to think in a more nuanced fashion, perhaps
even makes us look at ways in how we are complicit in such violence.
I do not wish to reduce
the chromatic aspect to race because that would grossly oversimplify what I
think Adnan is doing. But in the beginning of the book, the chromatic aspect
does seem to at least provoke thoughts of race or ethnicity, especially because
Adnan does so much work at the beginning and throughout putting the indigenous
American experience on the same page as the Arab one: “A Hopi a Red Indian sun
an Arab Black Sun a sun yellow and blue / a solar Hopi a solar Indian reddening
a solar Arab darkening” (164).
As we proceed through at
least the first third of the book, there are other distinct parallels with
America’s colonial, imperialist, and exceptionalist history and the yellow sun:
“a yellow sun over Mexico trembles” (169). In the first third of the book, I
get the idea of yellow sun as some symbol of this dominant paradigm of light,
idealism, and white power. That said the yellow sun as a symbol of Western
power is consistently undermined:
a
yellow sun over Mexico trembles. sleeps the sun
a
green sun and a solar green the slowness of the solar boats along your arm
a
world. I rolled as grass at the slug my flowers are cut
a
Nubian nubile spring rape of almond trees in no-flowers. Diaphanous flowers.
an
Arab tortured mutilated vomits the sun hangs from his feet. Meticulously.
A
privileged yellow sun trembles over Mexico, changes to a green sun creeping
like boats along the arm. Another world is acknowledged with a different color
sun where the earth is raped and the Arab is tortured and mutilated. (169; vol.
1)
This is not a simple
equating of yellow sun to hegemony. It is one of many pivot points around which
the dominant paradigm is at once manifested and turned on its head:
. .
. There is a rallye in yellow chaos
a
sun lying on the highway a sheriff checking its heart. Have a good laugh.
???
when the bordello opened its door they found the sun fucking
a
yellow sun yawns over Beirut and Paris dying and New York is fainting. O unsewn
Time! (170; vol. 1)
All the films with
problematic representation of Arab and Arab-American peoples (we could just say
people of color) came to mind at this point. There’s a spectacle going on here,
and what it represents is surficial and painful. Violence of and to the “sun” produces a good
laugh—a thoughtless moment of levity where violence is furthermore sexualized.
You write aptly that Adnan never seems
defeatist or cynical. It is that she spins around the globe without ever losing
her balance that gets to you. I hear you. I think it’s the repetition and ever-changing
contacts. The sun in The Arab Apocalypse
is not the violence or the peace, the rape or the tenderness, the visibility or
the invisibility, the perpetrator or the victim, life or death. In this way,
she levels the field of violence.
I have a phrase in my poem “Magnesium (Mg), or
Basalt” that comes from Hannah Arendt: “evil reveals itself as
thoughtlessness.” For some reason I think of that here. One constant in Adnan’s
Apocalypse seems to be thought-fullness. She puts everything in play:
the sun unites the Arabs
against the Arabs
the sun married its mother to
better crucify its son. (196).
She puts everything in play so that we can find
our way among the complexity. The field rises above us, interstellar. Even the
mythological mirrors our violent ways. Our stories reflect what we are. As
Simonton puts it:
The
horror of human war, modeled from time immemorial by the gods of myth, will be
put to rest only by the first and greatest god, the Sun. Adnan maintains that
true apocalypse, with omens of ecological disaster, waits entirely on the
astronomical clock. (7).
JBR: OK. I understand why you (hesitantly and
assuredly at the same time) read race into the chromaticism, and, as I have
come to learn via Alexander Wehilye’s discussion of the thought of Hortense
Spillers and Sylvia Wynter in his Habeas
Viscus (Duke University Press 2014) racializing assemblage are implicitly
invoked and put into motion every time we talk about peoples as peoples (we, or
rather the assemblages of which we are a part as well as a function,
“racialize” them). But I’m not absolutely sure how much of that comes into play
here (I could say “I’m not absolutely sure how much of that does not etc” just
as easily), but I find myself wanting to note that The Arab Apocalypse is (for me at least) a companion-piece to one
of the pieces in the reader not on our mutually agreed upon reading list, but
which I read anyway: Sitt Marie Rose.
Just as the Apocalypse is a visionary, cosmological, universal and “surreal”
take on the pivot point of the civil war in Lebanon, Sitt Marie Rose is a straightforward narrative novel describing a
particular incident during the war, the murder of a teacher who is considered a
traitor to the Christian Falange because she insisted on teaching Palestinian
children, the blatantly racialized “enemy”. What I’m trying to say is that I
think that at least one reason that this civil war hits Adnan as such an
apocalypse is because there really is no chromaticism that can come into play
here: tho the Christian Falange has racialized itself, so to speak, as well as
racializing the Palestinians, they are (in chromatic terms at least – at least)
the same people.
This is not to suggest that Adnan would have
been happier had racialized chromaticism actually come into play. She makes
that extremely clear, as you note above with her examples of “chromatic
others”, who are also caught in the tentacles of the world holocaust. I’m just
trying to suggest that the real subject of The
Arab Apocalypse is a true civil war, and not much is more horrifying to Adnan
(and countless others) than that. At least at the time of the writing of the poem.
All of which perhaps underscores how central racializing assemblages are to our
whole notion of who we are and what makes others others (why should a civil war
be more horrifying than any other kind of war?. I don’t want to go down that
road here, as that would turn this into a very different discussion.)
You also, rightly, emphasize the importance of
the sun as a sign and a trope and a unifying device in this poem (other
devices, which I would like to discuss later, are the use of the word “STOP”,
and the centrality of the glyphs will are found throughout the poem, I haven’t
counted them, but there are hundreds …). But what is the sun, here? I will
quote you quoting Simonton:
The poem‘s basic building block, the word “sun,” is repeatedly paired with other adjectives,
nouns, and proper nouns—as if tossing words into a hopper of chance and
calculation—to produce images, words …
However true that might
be, and to a great degree it is, it must be made clear–I want to assert – that
there is nothing arbitrary or chancelike about the sun itself here. Resuming
writing this morning, I find this note to myself: “[Go into a discussion here of
Reza Negarestani’s Cyclonpedia
“thesis” that the sun is in some sense at war with the warm core of the earth;
tie the sun to the psychoanalytic Oedipus; tie that to Anti-Oedipus]”. And I wonder why I was feeling the need to so over determine
and at the same time limit what Adnan might be doing with her “basic building
block”. Today that seems more destructive than helpful. Especially because I
have to say that I can’t help but read Apocalypse
fast, and as a piece of music, in which we can pass thru a million rhythms and
melodies without getting to stop on any of them. I think that’s an intentional
feature of the poem. The glyphs which intersperse it serve, for me at least, as
notice that there is something here “beyond interpretation.” Something that
can’t be reduced to language, or at least to any known language. Which is,
perhaps, why the glyphs were redrawn for this edition. Which is why I have both
this and the Post-Apollo editions: to indicate that meaning is not intended to
be fixed. This is a sample page from the Post-Apollo edition, as found on
Adnan’s web page:
(Click to enlarge)
I can’t find an image from the Nightboat
edition, but it is indeed full of different glyphs. As is the German edition …
I want to follow this with a bit from an
interview between Adnan and Lisa Robertson because it gives a bit of
“authority” or “resonance” to why I think it would be a mistake to follow my
original impulse to try to tie down in any way what is meant by the sun:
LR The last sentence I
read before I got off the metro on my way here was, “Behind an image there’s
the image.”
EA There are layers of
images—that’s what I meant, very simply. There is thickness. Vision is
multidimensional and simultaneous. You can think, see, see beyond: you can do
all these things at the same time. Your psyche, your brain catches up. Some
people today say that an image is not necessarily a clear figuration of
something; it could be like a blurred abstract drawing, like a sliding door.
LR An event in perceiving.
EA Yes, an event. It is a
speed that you catch. Images are not still. They are moving things. They come,
they go, they disappear, they approach, they recede, and they are not even
visual—ultimately they are pure feeling. They’re like something that calls you
through a fog or a cloud.
LR So they are immaterial,
in a way.
EA That’s it! They are
immaterial in essence. But they could be strongly defined, or they could be
fleeting, almost like a ghost of things or of feelings going by. So the
word image is very elastic. It’s a very rich concept. Although we are
bombarded with images, our culture is anti-image. We think we don’t like it;
it’s not fashionable. That is why Surrealism exists: it intends to amplify the
image, to force us to see it. Andy Warhol understood that we are surrounded by
so many things, and people, that we do not see them. We are rather blinded by
them. So he forced our attention on soup cans and Marilyn Monroe.
On an other level, there are
also different clarities. Some things are not meant to be clear; obscurity is
their clarity. We should not underestimate obscurity. Obscurity is as rich as
luminosity.
LR I was thinking about
the way that light moves through your work. There is, for me, a very strong
sense of light as being human light, spirit. Also, the light of a
single day is a human unit.
EA The environment was my
life, maybe because I was an only child. I didn’t have brothers and sisters to
play with, so the light coming in through the window was a great event for me.
I played with that instead of playing with other children. It was my companion.
Beirut is a very sunny city and there were very few cars when I grew up. That
was a blessing, because there were people in the street. I remember trying to
walk on my shadow. Shadows and light were two strong entities. In Spain or
southern France or Italy shadows are very strong and beautiful—the patterns are
very clear. Light is an extraordinary element. It’s a being on its own, it’s
something you look at, and that also you inhabit.
LR I wrote down the
phrase: “The situation of consciousness in the daylight.” The idea of the
French Enlightenment and the meaning of enlightenment in the sense of
18th-century rationalism is also in your work—
EA I went to Catholic
schools all my life. There were no other schools in Lebanon. We had religion
around all the time. I’m lucky—I never believed in catechism or any of that. I
was always a dissident without effort, at a distance from all the things the
nuns were saying. I never liked saints. What touched me was their speaking of
revelation, even the word itself. That always made sense to me. We owe life to
the existence of the sun; therefore light is a very profound part of our
makeup. It’s spiritual, in the way that even DNA is spiritual. What we call
“spirit” is energy. It’s the definition of life, in one sense. Light, as an
object, as a phenomenon, is magnificent. I am talking to you and the light
coming in through the window has already changed. You go on the street and you
look at the sky and it tells you what time it is. We are dealing with it
constantly, and obscurity is also maybe its own light, because it shows you
things. Obscurity is not lack of light. It is a different manifestation of
light. It has its own illumination.
LR You call it the “Palace
of Night.”
EA That comes from Joanne
Kyger. She wrote, on what I call a little floating paper, a folded page, a
piece titled “Night Palace.” …
One of the things that’s really interesting
about Apocalypse is it’s – in my
opinion – the most surreal and least linear of all the writings in the
Nightboat reader. So let the sun just be the sun, and whatever the sun suggests
to the reader in the context of this particular Apocalypse.
One of the things that blows my mind about Adnan’s
writing is her ability to find a form that fits the circumstance, so to speak.
Most of us writers have much less range. A good example of a completely
“different clarity” is the next piece we read together, “To Write in a Foreign
Language”. This is a truly straightforward (in comparison to the two poems we
have discussed so far) autobiographical account as focused thru the lens of the
languages she learns, and how they both close and open doors for her. As I read
this piece, whatever language she is writing in, it is a foreign language, so
that she is in some sense a perpetual exile everywhere. And, as you not above,
all her work plays forward and backward in a kind of lifetime intertextuality,
tho inter*text*uality isn’t exactly the word I’m looking for. She writes, after
describing how her father, “no pedagogue”, gives up teaching his francophone
daughter Arabic by handing her an Arabic-Turkish grammar and saying “copy these
lessons … and you will learn Arabic”:
So I remember that once in a
while (did it last one year, two years, a single season? I can’t tell) I used
to sit and copy – which means reproduce faithfully – words after words whose
alphabet I understood, but seldom their meaning –
never trying to understand what
I was writing: I think I loved the act of writing things I did not understand …
There must have been something hypnotizing about these exercises because much
later, and for different reasons, I ended up doing practically the same thing …
Since I had so much fun writing the words
“truly straightforward” above (as if there were such a writing anywhere), it
seems almost unfair to focus on her phrase “and for different reasons”, and to
say hmmm, I wonder. In any case, I think that it’s easy to see the glyphs of The Arab Apocalypse in utero, as well as
some of the poem’s textual/procedural strategies, as well as her career as a
visual artist, which we really can’t talk all that much about here, which I
regret, because it is obvious to me that any attempt to draw a line between her
work as a writer and her more strictly visual work leads to false impressions
and conclusions, as the illustrations above already evidence.
DP: I want to return for a bit to the question
of chromaticism relative to race. I think it would perhaps have been more apt to
question chromaticism as an evocation of difference.
The civil war—and you’re right, horrifying in and of itself—involves as you say
“the same people.” I am not an expert on Lebanese history by any means. But the
historical context of this civil war was undoubtedly precipitated by the creation
of the Israeli state (and the associated changes in populations) and French colonial
rule, which in my mind intensified us-and-them lines or divisiveness.
You write: “All of which perhaps underscores
how central racializing assemblages are to our whole notion of who we are and
what makes others others.” Yes, agreed, a very different discussion. Which is
why I think the idea of difference would be more useful here. The cultural
politics of difference (whether in Lebanon or the US, whether in civil war or
“peacetime”) that incites so many to violence against another human beings. Adnan
writes in “To Write in a Foreign Language” of Lebanon’s “opening onto the
world, a thrilling diversity.” But she qualifies this:
But it also created, in a
country too small to easily absorb such a strong wind of change and cultural
pulling apart, undercurrents of tensions that were to explode a generation
later and practically destroy it. (251; vol. 1)
I know. What really incites violence against
another human being? It is much more complicated than difference.
I want to turn now and say how much I love—“love
in all its forms is the most important matter that we will ever face” (375;
vol. 2)—when you write of the glyphs that they are “[s]omething that can’t be reduced to language, or at least
to any known language.” That is beautifully stated. Even the sun of The Arab Apocalypse operates like this,
I think: irreducible, an image not still but moving (to return to Adnan’s
interview above), light producing but also obscure where obscurity is “a
different manifestation of light.”
In “To Write Another
Language,” Adnan writes that “[p]oets are deeply rooted in language and they
transcend language” (257; vol. 1). I think about the glyphs again, which not
only are irreducible but also reach beyond language.
We did not select Cole
Swensen’s essay, “Etel Adnan: The Word in and by Exile,” for your and my
readings. But the subject matter is just too related, it seems, to the
direction we are taking here. In the essay, as the title indicates, Swensen unpacks
not just exile but an internal exile, an “inile” if you will. In the essay she
speaks of Adnan as a “poet of place” (379; vol. 2). I don’t think any reader
would disagree with that label. But Swensen complicates that name or label.
Swensen writes:
In a
sense, it’s an exile from exile itself, and thus a way of making a permanent
home there, which is the beginning of inile.
(380; vol. 2)
I appreciate thinking about this relative to
the statement Adnan made in the Lisa Robertson interview you shared: “We should
not underestimate obscurity. Obscurity is as rich as luminosity.” Is it just
me? Or do you too see exile and inile pivoting on the same axis as obscurity
and luminosity? Herein those images that are “pure feeling” reside.
And I agree with you, intertextuality doesn’t
seem right. There does seem to be a symbology. Yet it’s not a set of archetypes
or symbols, is it? Still, there are undoubtedly these resonances that Adnan
seems to carry with the pure feelings of elements like sea and sun and fog.
But I want to get back to this notion of exiled
language relative to being “a poet of place.” There are so many examples in “To
Write in a Foreign Language.” There are the letters her father wrote to her
mother “in the tone of the German, Austrian, or Russian novels of the time,”
from the Dardanelles front (247; vol. 1), which heartbreakingly were lost to
Adnan over time. When Adnan was a child in school “Arab was equated with backwardness
and shame” (248; vol. 1). Frustrated with Adnan’s lack of proper education in
anything but French, her father classified “everything” as “propaganda in this
country” (249; vol. 1). Adnan too pretended “to learn a language . . . just by
writing it down” (250; vol. 1). And Adnan explains a translation problem with The Book of the Sea, which I thought so
profound:
. . . the sea, as a noun, in
French, is feminine, and the sun is a masculine word. In Arabic it is the
contrary; the whole poem is developed
along the metaphor of the sea being a women [sic] and the sun a warrior, or a masculine principle. So the poem
is not only not translatable, it is, in a genuine sense, unthinkable in Arabic.
(251; vol. 1)
All of these things I think present a literal
exile from language—a perpetual exile everywhere. As we have begun to elucidate,
this manifests itself in her work in a myriad of ways. Swensen writes:
“[The]
irony and paradox of being a poet of place who is endlessly displaced is one of
the driving forces of her art, and is echoed in its medium, for at an elemental
level, language too is always in exile, can operate only by exiling itself,
always forcing itself outward from what it has already said. (379; vol. 2)
I do not
want to dive too much into the theoretical aspect of language nor do I wish to
take us in a Marxist direction. But I love this bit by Raymond Williams on
language, where “language has…to be seen as a persistent kind of creation and
re-creation: a dynamic presence and a constant regenerative process” (31).
Poetry, as art and through language, is a social presence, a material process,
and a productive activity. It is the language of poetry that can offer
alternative ways of thinking. It is through art as poet that the exilic
consciousness attempts to cross borders, break barriers of thought and
experience, and encounter limits of ideological paradigms. Poets like Adnan
make something new in terms of language and experimentation.
Glyphs exile themselves and find their place.
Language reaches beyond language. Adnan pushes and pulls language into an anti-stasis,
an anti-permanent permanence. Even with a word as basic as the sun, in
repetitions, usage, context, contacts, stability is destabilized. Presence is
absence. Language is exiled from itself yet finds a (temporarily) permanent
home.
JBR: It feels to me that we are at a possible
crossroads in this conversation, Deborah. We can either to continue to work our
way thru the two volumes, discussing “representative” texts, or we can have
that discussion we keep saying is a discussion for another time, the one we
keep teetering on the cliffedge of, the one about what we have been calling
“racializing assemblages”, or “difference”, and now “exile / inile”, “poetry of
place”, etc etc. I think we should have that discussion. In other words, as I
see it, we can begin to talk about why Adnan’s work is important (I have no doubt that it’s important, very important) in
a broader sense than hey, she’s a good writer, eh? I would like to have that
discussion.
I think I will segue into that broader
conversation via a response to one of the questions you ask above.
You write: “What really incites violence
against another human being? It is much more complicated than difference.” Yes,
indeed. For thousands of years people have asked that question. I do not
propose to answer it here, because how would I know. But I do want to say, and
this I think is a central feature of the phase of modernity in which we live,
that just because “what really incites violence” is indeed “more complicated
than difference” (I won’t quibble here over the difference between racializing
the other and rendering them different), it would be a terrible mistake to
allow that “more complicated than” to minimize the importance of “othering” (to
introduce a third term) as an enabling factor. I’m going to quote, at some
length, from Karen M Gagne’s “On the Obsolescence of the Disciplines: Frantz
Fanon and Sylvia Wynter Propose a New Mode of Being Human:”
This article discusses the
difficult but necessary task of dismantling our disciplinary
boundaries in order to even
begin to understand the who, what, why, when and how of human beings. Sylvia
Wynter argues that when Frantz Fanon made the statement “beside phylogeny and
ontogeny stands sociogeny” in Black Skin, White Masks (Fanon 1967) he
effectively ruptured the present knowledge system that our academic disciplines
serve to maintain, by calling into question “our present culture’s purely
biological definition of what it is to be, and therefore of what it is like to
be, human”. This rupture that Fanon caused remains the space, Wynter argues,
that will necessarily move us out of our present Western/European/bio-economic
conception of being human whereby the Self requires an Other for its
definition, toward a hybrid nature-culture conception that needs no Other in
order to understand Self.
If we do not move beyond, as we
have already moved through, our present disciplines, the maintenance of which
functions to insure our present world order, then we will never be able to
properly deal with all the local and global crises that we confront and the
study of which sociologists make our life’s work until we first see these
struggles as different facets of the “central ethnoclass Man vs. Human”
struggle. These crises, Wynter notes, not the least of which includes the
possibility of our species extinction, the sharply unequal distribution of the
earth’s resources, poverty […] [it’s an endless list – JBR].
That we have been unable to
reach “another landscape”—as proposed by Amiri Baraka (Leroi Jones) in the
1960s—in order to “exoticize” Western thought to make visible its laws whereby
we would be able to unfix the sign of blackness from the sign of evil,
ugliness, and the negation of whiteness, has been for two reasons. These are,
according to Wlad Godzich as quoted by Wynter, first, “the imperviousness of
our present disciplines to phenomena that fall outside their pre-defined scope”
and, second, “our reluctance to see a relationship so global in reach—between
the epistemology of knowledge and the liberation of the people—a relationship
that we are not properly able to theorize.” The shift out of our present
conception of Man, out of our present “World System”—the one that places people
of African descent and the ever-expanding global, transracial category of the
homeless, jobless, and criminalized damned as the zero-most factor of Other to
Western Man’s Self—has to be first and foremost a cultural shift, not an
economic one. Until such a rupture in our conception of being human is brought
forth, such “sociological” concerns as that of the vast global and local
economic inequalities, immigration, labor policies, struggles about race,
gender, class, and ethnicity, and struggles over the environment, global
warming, and distribution of world resources, will remain status quo.
Two thoughts. First, while there are good
reasons for Gagne’s focus on “peoples of African descent,” that is narrower
than my focus here, and narrower than the theses she discusses provide for.
There is no reason that this can’t be extended to all who fall outside Wynter’s
definition of Man. Man is not coterminous with human. Man is coterminous with
male white Christian Europeans. We can see that definition enshrined in the US
Constitution, in which the only citizens with voting rights were rich white men.
We can see that in present-day France, in which Marine Le Pen’s fascist
National Front is increasingly popular, because millions of formerly colonized
people who are not white now live in France, and in the insanity that ensued
after the Charlie Hebdo journalists
were murdered, an insanity that went so far as to racialize even whites who
refused to say Je suis Charlie,
noting that “Charlie” was, among other things, racist, Islamophobic, etc. We
can see it in the popularity of a movie like American Sniper, which makes a hero out of a racist psychopath,
because he killed dark people. So: we don’t want to ever underrate:
racializing/differencing/othering, even if it’s not the whole answer to
anything.
Just to
note, anyone who reads Adnan carefully and ever tries to “other” people again
will have to feel at least a bit hollow. To reiterate a passage you quote
above, which shows how her work does not allow for an othering: “A Hopi a Red
Indian sun an Arab Black Sun a sun yellow and blue / a solar Hopi a solar Indian
reddening a solar Arab darkening” … I will add that, since poor whites,
especially those who have been imprisoned don’t count as Man, either, that
racializing has more to do with a “racial” imaginary than anything else, so we
can incorporate your notion of chromaticism, as long as we accept that we are
talking about a chromaticism with consequences make it hard to distinguish
between racializing and chromaticizing and … they become more or less synonyms
in practice.
OK, to
my second point. Why did I quote the bit that goes: “These are,
according to Wlad Godzich as quoted by Wynter, first, “the imperviousness of
our present disciplines to phenomena that fall outside their pre-defined
scope””? Because, and this applies to you and me at least, if not to all the
potential readers of this peace, we are on the wrong side of the line, as
Boaventura de Sousa Santos has it, to be the actual “ralliers” (Santos again)
for the new world proposed above, the one in which Man is no longer defined
against the Other, the one in which becomes possible what is called in certain
parts of Latin America sumak kawsay / buen vivir / good living. This of course
is not true for all poets all the time, etc.; I really hope no one reading this
thinks that’s what is being said here. It is really only those on the front
lines, say, those indigenes in Brazil fighting to save the rainforest with
their very bodies on a daily basis, or #IdleNoMore, and I could of course name
others, who can fight that fight. And there are poets among them. And there are
activists on “this side of the line”. But that doesn’t mean those of us not
positioned so close to the front as, say, the Brazilian indigenes, need be
nothing. We can be a certain kind of ally. In fact, after much work with the
World Social Forum and other such gatherings, Santos claims that that’s what
the ralliers want us to be. Now I will quote from the “manifesto” that opens
his most recent book, Epistemologies of the South: Justice Against
Epistemicide to explain what I mean (and this, I think, has a
lot to do with poetry):
The second reason why I consider that writing from the
perspective of the impossibility of radicalism is promising has to do with the
mission ascribed to intellectual-activists by ralliers for good living/buen vivir:
to contribute to the elaboration of theories of the rearguard (more on this
throughout the book). This mission is almost impossible, but to the extent that
it can be accomplished, it constitutes the greatest novelty at the beginning of
the millennium and is the best piece of news for those who genuinely believe
that capitalism, colonialism, patriarchy, and all other satellite-oppressions
can be overcome. These political experiences witnessed by ralliers for good
living/buen vivir cause surprise because they were not conceived of, let alone
foreseen, by the political theories of Western modernity, including Marxism and
liberalism. Particularly significant, among many other examples, is the case of
the indigenous peoples’ movements in Latin America and their contribution to
recent political changes in some countries. The surprise is due to the fact
that both Marxism and liberalism have ignored the indigenous peoples, both as
social and political actors. The great Peruvian Marxist José Mariátegui was
stigmatized as “romantic” and “populist” by the Communist International for
having ascribed a role to the Indians in the construction of Latin American
societies. Such a surprise poses a new question to theoreticians and
intellectuals in general—namely, whether they are prepared to experience
surprise and wonder. This question has no easy answer. Critical theoreticians
are particularly trapped in this difficulty since they have been trained in
vanguard theorizing. Vanguard theory, by its nature, does not let itself be
taken by surprise or feel wonderment. Whatever does not fit the vanguardists’
previsions or propositions either does not exist or is not relevant. To answer
positively to the challenge of allowing oneself to be surprised presupposes
that the process of untraining and reinvention is in progress and proceeds
successfully. Intellectuals willing to let themselves be taken by surprise are
those who are no longer surprised by the imagined novelties, however
extravagant and seductive, of vanguard theories, having reached the conclusion
that the time of vanguard theories (the time of linearity, simplicity, unity,
totality, and determination) is over. Once intellectuals enter the untraining
process, the academicist, overintellectualized, and stagnated character of
vanguard theories becomes gradually more obvious.
I don’t
know what you hear here, but I hear a description of poets, and one possible
(and very attractive) path forward for my poetry. [Other poets have other
paths, I know, and I honor them. This isn’t meant to be prescriptive …] I hear
Keats’s negative capability. And, probably more important here: I ask myself,
isn’t this what Adnan has been doing? Yes, it is, and given the above, it’s
important. And: if Adnan is important, that presupposes
that poetry is, or at least can be important.
DP: Why is Adnan’s work so important? To use
some of the phrases you include above, John, I think it is important for its
forged “ruptures,” a “hybrid nature-culture conception,” a writing that seems
to resist definition of “other” in order to understand the “self,” the
seemingly tireless reaching towards/creation of “another landscape.”
A different infrastructure is what Adnan
attempts to build. She gets inside of binaries and explodes them. I just
thought of my December Christmas-tree-hunting adventure in rural Oregon with my
friend Clay, along with some of his friends and family. I won’t relay the tale
of how we went to buy a $5 tree from an old geezer whose field was utterly
empty upon arrival. Clay and company found their trees anyway at a nearby tree
farm. To prep the trees before loading, the workers used this gripping machine,
which shook the tree of all its dried leaves. This image just came back to me
relative to Adnan’s vibration against and within this system of binaries, whereby
the us-and-them mentality—by contrast to something like the abhorrent American Sniper—is challenged rather
than reinforced.
(A resistance to binary ways of thinking is one
of thinking is one of the reasons eastern philosophy attracted me as early as
nineteen-years-old and why, to date, a more and more regular contemplative
practice brings me some peace. In that practice, I find that I can be the best
“kind of ally.”)
The Santos passage that you share resonates
with me—for two reasons especially. First, I appreciate thinking about the
phrase “writing the perspective of the impossibility of radicalism.” The
connection for me here is that there is a difference between saying “Using language to attempt to
drive change won’t help” and “Using language to revolutionize won’t happen, so
I’ll do nothing.” By using language to
attempt to drive change and/or to revolutionize, we shake the latent
politics of language up, regardless of medium, perhaps inspiring change, even
if it’s not change in our lifetime. Poets do something. They innovate, provoke,
incite with language. Even though I don’t believe language is itself
revolutionary, I do believe writers like Adnan can shake the foundations,
driving long-term change.
My notion
of language has broadened. And that notion of language comes into play here
with Adnan’s work, for example her glyphs in The Arab Apocalypse and drawings of Mount Tamalpais in Journey to Mount Tamalpais about which
we have talked a little. She uses all these different kinds of text, playing
too with the relationships between those texts, to construct new spaces on and
off the page.
But I
want to talk about the second reason I am keen on the Santos passage. Santos writes
that “the time of vanguard theories (the time of linearity, simplicity, unity,
totality, and determination) is over.” What this points out to me, at least in
part, is that poetry allows us to seek alternative realities—beyond totalities.
Poetry is a medium through which we can push, prod, challenge, and undermine
the status quo. Marjorie Perloff writes:
Language theory reminded us that poetry is a making [poien],
a construction using language, rhythm, sound, and visual image, that the
subject, far from being simply the poet speaking in his or her natural "voice,"
was itself a complex construction, and that--most important--there was actually
something at stake in producing a body of poems, and that poetic discourse belonged to the same universe as philosophical
and political discourse (emphasis added).
To consider Santo’s and Perloff’s passages
together nods to the importance of Adnan’s work. The dehumanization that occurs
within mainstream media and relative to the dominant paradigm (male, white,
European, Christian) is acknowledged and defied in Adnan’s work. Adnan’s work
swims along a current of the mythological, the philosophical, the political.
She imagines better worlds, but in ways I talked about earlier she also “keeps
it real.”
I am thinking again of Swensen’s
beautiful idea of Adnan making a “permanent home” in exile (inile I suppose). In
his essay “Reflections on Exile,” Edward Said writes:
We take home and language for granted; they become
nature, and their underlying assumptions recede into dogma and orthodoxy…The
exile knows that in a secular and contingent world, homes are always
provisional. Borders and barriers, which enclose us within the safety of
familiar territory, can also become prisons, and are often defended beyond
reason or necessity. Exiles cross borders, break barriers of thought and
experience. (185)
Adnan’s
work is innovative as it reflects on the detemporalized modern age and embraces
spatial considerations with an exilic consciousness. Her work is vitally
important in terms of border and boundary crossings.
I do not
believe in an essentialist notion of home, which is still another reason I
think Adnan’s work resonates so deeply. She does not seem to believe in such a
notion of home either. Mount Tamalpais is “her” mountain, as it is not. My
heart’s home, the northwest, is my home, but it is not. “I’m from Seattle” always
seems a truth but not; I lived there longest. Hudson Valley is home but not
home. My beau is my RV, a mobile home. Visual artist Kazumi Tanaka recently
said at Lee Gough’s and Olana’s Deep Air Art Series in Hudson that home is the
body.
In any
case, I view Adnan as a thinker and artist in the spatial camp. An exilic consciousness and the importance of
place are inextricably linked with her oeuvre. There is this sense of
displacement (and replacement) around which she orients herself. For example,
in “Journey to Mount Tamalpais,” she writes:
In front of the Buena Vista Café, in San Francisco, Jack
Burlybum was selling jewelry
made of Indian bones unearthed in a Northern California
burial ground. The Indian sitting next to me by the sidewalk said: “They took
our land and now they are selling my bones!”
I told him how the Bay was blue, and that Angel Island
was dark brown, the color of live deer skin, and Tamalpais was as green as a
crushed bottle of beer. . . . And he
smiled. America, I told him, was torn between paradise and hell, and it was not
suffering, it was numb. (295; vol. 1)
As in
this example, Adnan connects with another human being (not withstanding the
readers), reaching beyond binaries through the mutuality of place. You
mentioned in [a separate conversation] what you get from Santos’s
writing and relative to this Adnan excerpt from Journey. I want to recite that here, in case you do not think to
include in your response:
[S]ince I am on the privilege
side of the line, it is not the job of my
language to determine vanguard positions; it is the job of my language to
surrender its privilege and to attempt to forge alliances. Adnan does just
this, I think, in front of the Buena Vista Café. She renounces any and all
privilege and becomes “one with the other” to use a Levinas phrase. We with
privilege can no longer sell indigenous bones as if they are ours to sell with
our words. But that doesn’t mean we can do nothing. Her forging an alliance with
the Indian is doing something. I may or may not be misreading Santos here (is
there any kind of reading that is not a misreading?). But what I want to do is
to walk a line with my writing that rejects privilege and still forges
alliances. I want my words to be included in the human megaphone, even if that
means they cease to be mine. Or, better, if they are both mine and not-mine at
the same time.
Adnan walks
this line. She resists the divisiveness of identity politics and concerns
herself with the rise of an imperialist and globalized world that produces
greater and greater subjugation. She is not creating art pieces in a vacuum, or
dehistoricized work, or work stripped of sociopolitical contexts. Adnan is not
creating an essentialist or exceptionalist object that’s logical conclusion is
idolatry or ideology by way of binary thinking.
I think all of these things distinguish Adnan’s thinking as particularly
spatial.
And it
is that spatial consideration that allows Adnan to present exilic consciousness
as an alternative to discursive practices that extol the value of History with
a capital H. Truth with a capital T—dominating ideologies that (re)produce exile in the wake of all its –isms (imperialism, colonialism, racism,
homophobia). Adnan writes in Journey to
Mount Tamalpais “to each place, there is a counter-place, like the second
plate of scales” (325; vol. 1).
Place, landscape,
mountain, sun. These, in Adnan’s work, are loved.
More and more people behave as if they ignore Nature,
dislike it, or even despise it. We wouldn’t have the ecological catastrophe in
which we live it were otherwise. They absolutely cannot understand Native
American Chief Joseph’s response to American settlers when they tried to use
Indians to plow the land: “How can I split my mother’s belly with a
plough?”—and he meant it not metaphorically, but literally. After all, Earth is
mother. It sustains life. We come from it: religions say it their way; science
says it too, as well as common sense. So we do not love our first, our
original, mother. We quit her. We left her behind. We went to the moon. (“The
Cost for Love We are Not Willing to Pay,” 371; vol. 2)
By the
end of this essay (I should add also the last piece in the two-volume
collection of Adnan’s work), Adnan writes:
. . . . Love in all its forms is the most important
matter that we will ever face, but also the most dangerous, the most
unpredictable, the most maddening. But it is also the only salvation I know of.
(“The Cost for Love We are Not Willing to Pay,” 375; vol. 2).
I am
troubled with the messianic evocation of the word salvation, but as I read Hilton
Als’s The Women last week I thought
of this particular passage of Adnan’s again. Als writes:
Time has not changed my point
of view, nor has the knowledge that what divide people are not the dreary
marginal issues of race, or class, or gender, but this: those who believe
friendship and love dispel our basic aloneness, and those who do not. (19)
As with
much of Als’s book, and like you, I am in agreement and disagreement with this
quote. (I find Als’s book at once illuminating, disagreeable, and wise). But I
welcome what both Als and Adnan present. Love means a kind of openness that
moves beyond divisive marginal issues. I try always to remain aware of my privilege
as I move through the world. On the train when the conductor doesn’t check my
ticket and checks the two Hispanic passengers next to me. On the street. Posting
on social media. In discussion with a Saudi student that is upset (and
rightfully so) with American Sniper.
Friendship
and love (undoubtedly the same thing) provide a space that we can aim for something
else—poeti-politically and otherwise, to build bridges between our differences
and to make something(s) new.
Still, I
can’t help but go back to Wynter’s argument that you presented earlier about “our
present Western/European/bio-economic conception of being human.” A lack of willingness
to step fully into the space of love very well may be the key element that
divides us. Love might be what is missing from our present conception of being
wholly human. Love might not be our salvation, but it might bring us closer to
some semblance of equality and liberation.
JBR: First, I want to note (temporarily fixate
on?) a metaphor of yours. Which has to do with shaking. I know this is not at
all what you said, but I pictured the dead leaves being shaken out of the tree, and, suddenly it
occurred to me that, vis-à-vis poetry’s “mission” (to get all hyperbolic), as
we’ve discussed it here with Adnan as an exemplar, I want to distinguish
between shaking out and shaking up (I take your “shaking the
foundations” as a form of shaking up).
Shaking out makes me uncomfortable, since it’s what the Lebanese Christian Phalange
wanted to do to the Palestinians in Lebanon (we see the result of that not only
in the civil war, of which Adnan writes, but also in the slightly later
massacres of Sabra and Shatila; it is still ongoing). It’s what the worst of
humans wants to do to the rest of us (cf. the recent revelations that have come
out of the publication of Heidegger’s “black notebooks,” which leave us in no
doubt of his Nazism, and of the centrality of the Shoah to it and to his entire
philosophy. I will stop myself before I begin ranting). Let me quote a bit on shaking out from an interview of Adnan
by Lynne Tillman:
EA: I wrote The Arab Apocalypse [sic] when Tel
al-Zaatar was under siege. Tel al-Zaatar is a neighborhood in Beirut, where
20,000 people, not all Palestinian but mostly Palestinian, lived basically
underground. The Phalangists and their allies attacked in ’76, [the men had
some advance notice?]; the women, children, old people who remained were
slaughtered. It was worse than Sabra and Shatila.
LT: Worse than Sabra and
Shatila?
EA: It was as bad and worse. There
was only one well, so women would go there for water. Maybe 20, to make sure
one got back; they were surrounded by snipers. The Arab Apocalypse is about Tel al-Zaatar – the hill of thyme –
but its subject is beyond this siege, which was the beginning of the undoing of
the Arabs. This war was the sign of disaster coming, that by mismanagement and
mistakes, the Arabs would undo themselves.
LT: The form and content of The
Arab Apocalypse are imaginatively fused.
“A sun and a belly full of
vegetables, a system of fat, tuberoses. A sun which is SOFT.
The eucalyptus. The Arabs are
under the ground. The Americans are on the moon. The sun has eaten its
children. I myself was a morning blessed with bliss.”
What’s produced is a sense of
survival, even in the midst of atrocious conditions and
behavior.
EA: I started this book when I
lived in Beirut. It’s 59 poems, the same number as the days of the siege. I
could hear the bombs from my balcony. For 59 days they didn’t let any food in,
water, nothing. I saw a manifestation of pure evil. In metaphysics there is no
word for that. I saw evil.
So I want to distinguish between shaking out (which can be evil) from shaking up. Which is an utterly
different thing. You write:
… there is a difference between saying “Using
language to attempt to drive change won’t help” and “Using language to
revolutionize won’t happen, so I’ll do nothing.” By using language to attempt to drive change and/or to
revolutionize, we shake the latent politics of language up, regardless of medium,
perhaps inspiring change, even if it’s not change in our lifetime. Poets do
something. They innovate, provoke, incite with language. Even though I don’t
believe language is itself revolutionary, I do believe writers like Adnan can
shake the foundations, driving long-term change.
I really
like that notion of shaking the foundations, which I call here “shaking up” (I
do live in earthquake country, after all, so what may be a metaphor to you is
literal to me) That’s something poets can do, and something Adnan does. From
the interview with Tillman:
LT: The Arab Apocalypse takes a
unique approach to writing on the page, you use signs, lines, curves, symbols.
EA: The signs are there as an
excess of emotion. The signs are the unsaid. More can be said, but you are
stopped by your emotion.
As Adnan notes in the interview, one way of
shaking up language is by pushing it beyond its boundaries, e.g. via the glyphs
she mentions. Via what you call “forged ruptures.” It is in the space created
by these ruptures that new possibilities come in.
But I think that the really important way of
shaking up language is what you come to in the end: love. Talk about a rupture.
Talk about new possibilities. You mention your attraction to and practice of eastern religion. Adnan is a
bodhisattva. Of that I have no doubt. While I have no desire to prescribe to
any poet what they should and shouldn’t do, or how they should do it, I am
drawn to the notion of love as the basis of poesis, as the reason for it. Love
need not take the form that it takes in Adnan’s work. As a relatively extreme
counterexample, Joyelle McSweeney’s necropastoral, strikes me as a deep form of
love as well. So does (or did) flarf, which seems, at least originally, as a
way of being discontent with the status quo. So does conceptualism, in spite of
itself (I’m thinking of Claire Bishop here, of her Artificial Hells, in which she discusses the whole notion of
contemporary “creativity” as essentially an acceptance of neoliberal precarity,
and of at least some forms of conceptualism as a rejection of that). Which is
not to say that the high romanticism, which values creativity and inspiration,
of a Dorothea Lasky is not also a way of loving. Just as Spinoza said, no one
knows what a body can do, no one knows how to love correctly, or even if there
is such a thing, which I doubt. But, to quote something from my youth, “without
love in the dream it’ll never come true.”
Let’s talk a little about home in this context.
It seems to me that you, and she, make an almost explicit connection between
home/inile/exile and the ecopoetics of the anthropocene. This too is
bodhisattva work, and there is perhaps none more crucial. I will speak
indirectly about this below in a minute, when I quote Santos again.
You write: “Friendship and love (undoubtedly the same thing) provide
a space that we can aim for something else—poeti-politically and otherwise, to
build bridges between our differences and to make something(s) new.” I want to
tie that to another metaphor of Santos’s: baroque subjectivity. He writes:
Baroque subjectivity lives comfortably with the temporary
suspension of order and canons. As a subjectivity of transition, it depends
both on the exhaustion and the aspiration of canons; its privileged temporality
is perennial transitoriness. It lacks the obvious certainties of universal
laws–in the same way that baroque style lacked the classical universalism of
the Renaissance. Because it is unable to plan its own repetition ad infinitum,
baroque subjectivity invests in the local, the particular, the momentary, the
ephemeral and the transitory. But the local is not lived in a localist fashion,
that is, it is not experienced as an orthotopia; the local aspires, rather, to
invent another place, a heterotopia, or even a utopia. Since it derives from a
deep feeling of emptiness and disorientation caused by the exhaustion of the
dominant canons, the comfort provided by the local is not the comfort of rest,
but a sense of direction. […]
We get
that from Adnan. From all the work we’ve mentioned and from all the work we
haven’t. To the degree that this is still a review, I want to say that if what
we are talking about here is as necessary in reality as it seems to us, this
Nightboat reader is crucial.
___________
Works Cited
Adnan, Etel. To look at the sea is to become what one is: An Etel Adnan Reader (2 Vol. Set). Ed, Thom Donovan and Brandon Shimoda. Callicoon, New York: Nightboat Books, 2014. Print.
Benjamin, Walter. "On the Concept of History / Theses on the Philosophy of History." Andrew Feenberg, Simon Fraser University. Web. 15 February 2015. <http://www.sfu.ca/~andrewf/CONCEPT2.html>.
Durbin, Andrew. “Lessons of Engagement.” The New Inquiry. 12 Aug. 2014. Web. 15
January 2015.
<http://thenewinquiry.com/essays/lessons-of-engagement/>.
Gagne, Karen M. “On the Obsolescence of the
Disciplines: Frantz Fanon and Sylvia Wynter
Propose a New Mode of Being
Human”. Human Architecture: Journal of
the Sociology of Self-Knowledge Volume 5 Issue 3 Reflections on Fanon. 2007. Web. 15 February 2015.
<http://scholarworks.umb.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1196&context=humanarchitecture>.
Said, Edward.
Reflections
on Exile and Other Essays. Cambridge, Massachusetts: Harvard
University Press,
2000. Print.
Perloff, Marjorie. “After Language Poetry:
Innovation and its Theoretical Discontents.”
University at
Buffalo State University of New York. Web. 1 March 2015.
<http://wings.buffalo.edu/epc/authors/perloff/after_langpo.html>.
Robertson, Lisa. “Etel Adnan.” Bomb Magazine 127. Spring 2014. Web. 30 January
2015.
<http://bombmagazine.org/article/10024/etel-adnan>.
Simonton, Margaret. “The Sun is a Deaf Star; the Sun Eats Its Children: Etel
Adnan’s ‘The Arab
Apocalypse.”
Academia.edu. 6 July 2012. Web. 15
January 2015.
<https://www.academia.edu/1859976/The_Sun_Is_a_Deaf_Star_the_Sun_Eats_Its_Children_Etel_Adnans_The_Arab_Apocalypse_
Academia.edu>.
Tillman, Lynn. “Etel Adnan interviewed by
Lynne Tillman.” Etel Adnan web site (Bidoun
Magazine). Web. 1 March 2015. <http://www.eteladnan.com/reviews/interview_tillman.pdf>.
Santos, Boaventura de
Sousa. Epistemologies of the South:
Justice Against Epistemicide. Boulder, Colorado:
Paradigm
Publishers, 2014. Print.
Williams, Raymond. Marxism and Literature. Oxford: Oxford University Press, 2000. Print.
*****
Deborah Poe is the author of the poetry collections the last will be stone, too (Stockport Flats), Elements (Stockport Flats), and Our Parenthetical Ontology (CustomWords), as well as a novella in verse, Hélène (Furniture Press). Her writing regularly appears in journals and is forthcoming or has recently been published in Touch the Donkey, Posit, Loose Change, Jacket 2, the DusieECOPOETHOS Issue, and Court Green. Handmade book objects have recently appeared in Casper College Handmade/ Homemade Exhibit in Wyoming (2014) and Al-Mutanabbi Street Starts Here Exhibit at Center for Book Arts in New York City (2013). Deborah Poe is associate professor of English at Pace University, Pleasantville, where she directs the creative writing program and founded and curates the annual Handmade/Homemade Exhibit.
John Bloomberg-Rissman has just finished a 5-year textual project/poem, In the House of the Hangman, the third section of his maybe life mashup called Zeitgeist Spam. Want to publish it? It’s only 1.5 million words, not counting the notes. The first two volumes have been published: No Sounds of My Own Making (Leafe Press, 2007), and Flux, Clot & Froth (Meritage Press 2010). His working title(s) for the fourth section are In the House of the Hangman: The Baroque Feast and Adouéke, an untranslated plant name in a Kanaka war chant which was translated by Louise Michel while she was exiled on New Caledonia in the 1870s, after the Commune (adouéke makes warriors “fierce, and charms their wounds.”) In addition to his Zeitgeist Spam project, Black Widow Press has just published an anthology which he co-edited with Jerome Rothenberg, titled Barbaric Vast & Wild: An Anthology of Outside & Subterranean Poetry, and he’s just embarked on another anthology project, called Nuestra America, about which he’ll be more than happy to wear out your ear. He’s also learning to play the viola and he blogs at www.johnbr.com (Zeitgeist Spam).
John Bloomberg-Rissman has just finished a 5-year textual project/poem, In the House of the Hangman, the third section of his maybe life mashup called Zeitgeist Spam. Want to publish it? It’s only 1.5 million words, not counting the notes. The first two volumes have been published: No Sounds of My Own Making (Leafe Press, 2007), and Flux, Clot & Froth (Meritage Press 2010). His working title(s) for the fourth section are In the House of the Hangman: The Baroque Feast and Adouéke, an untranslated plant name in a Kanaka war chant which was translated by Louise Michel while she was exiled on New Caledonia in the 1870s, after the Commune (adouéke makes warriors “fierce, and charms their wounds.”) In addition to his Zeitgeist Spam project, Black Widow Press has just published an anthology which he co-edited with Jerome Rothenberg, titled Barbaric Vast & Wild: An Anthology of Outside & Subterranean Poetry, and he’s just embarked on another anthology project, called Nuestra America, about which he’ll be more than happy to wear out your ear. He’s also learning to play the viola and he blogs at www.johnbr.com (Zeitgeist Spam).
Of Interest may be John Bloomberg-Rissman's engagement with HOMAGE TO ETEL ADNAN in this issue at
ReplyDeletehttp://galatearesurrection24.blogspot.com/2015/05/homage-to-etel-adnan-edited-by-lindsey.html